==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་དྲུག་པའི་བསྡུས་དོན།
རྟོག་པ་དྲུག་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་པའི་དབྱེ་བསླར་བཤད་པས་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་སྦྱོར་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བཅོ་ལྔ་དང༌། གཞན་འཆད་བཞིན་པའི་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསམ་པ་གཅིག་པས་ཞུས་ཞེས། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ད་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་ལ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྡུས་དོན་ཏོ། བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་གི་ཕྱིར་བདག་དང་ཁྱོད་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ནོ། །ལུས་དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་དབུས་སུའོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་གོ །གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་མ་ལུས་པས་སྡོམ་པས་ན་སྔོན་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། །སཾ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད། །དྲན་པའི་ཕྱིར་
ན་དངོས་ཀུན་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་དེ་འཛགས། །བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་མཆོག །སྟོང་དང་མི་སྟོང་ནམ་མཁའ་མེད། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ལས་འཛག་པའི། །ནམ་མཁའ་ལྟེ་བ་རུ་ནི་ལྟུང༌། །ར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལངས་པ་པས། །སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བཅས་པ་བསྲེགས། །ཐལ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་ཅན། །སྡོམ་པ་ཡིས་ནི་ཐར་པ་བརྗོད། 

【汉语翻译】
第六品之总义。
第六品之总义。
现在略说三种分别，为了再次解说那些先前的差别而显示决定，因此说了“此后”等。金刚藏等，哪个是第一，那就是金刚藏。因此等故，乃大菩萨们。同样，无我等瑜伽母。意思是，以无我母为主等的空行之究竟十五，以及其他正在宣说的无数。为何菩萨和瑜伽母们以同一想法请问？因为此处是为了总摄一切事物。那为何呢？因为此处菩萨和瑜伽母们是为了事物的自性。所谓“如是请问”，是他们的语言。现在“轮”等，是指对略说三种分别所作的全部开示。因此，“总摄”是指聚集的清净总义。所谓“请为我说”，是为了自己的意义，因为自己和您无别的缘故，对于事物的缘故，极度观察的形相，那本身就是为了利益有情的因，犹如山谷的回声。世尊开示说，是指世间的进入之义，应如是连接。彼即所说。所谓“瑜伽母”等是回答。所谓“身中”，是指在见解的中央。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指最初的元音字母。所谓“住”，是指恒常安住。所谓“瑜伽母的”，是指无我母的种子。因此，因为没有留下任何事物而总摄，所以称为先前。如是宣说了总摄之语的意义。
萨（藏文：སཾ，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：萨）是所有事物。
所有分别无与伦比。
为了忆念的缘故
所有事物。
由意念从虚空降下。
瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是虚空的至高。
空与不空没有虚空。
从顶髻明点降下的。
虚空落入脐轮。
惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）是指火焰升起者。
焚烧意念的虚空。
灰烬是瑜伽母的形象。
以总摄宣说解脱。

【英语翻译】
The summary of the sixth chapter.
The summary of the sixth chapter.
Now, having briefly explained the three distinctions, in order to show the determination by re-explaining the previous differences of those, therefore, it is said, "Then," and so on. Vajra Heart and so on, whichever is the first, that is indeed the Vajra Heart. Therefore, and so on, are the great Bodhisattvas. Likewise, the Yoginis such as Selflessness. It means the fifteen ultimate sky-goers with Selfless Mother as the main one, and the countless others who are being explained. Why did the Bodhisattvas and Yoginis ask with one mind? Because here it is for summarizing all things. Why is that? Because here the Bodhisattvas and Yoginis are for the nature of things. "Thus they asked" means their words. Now, "Wheel" and so on, refers to all the teachings on the three distinctions that were briefly explained. Therefore, "summary" means the pure summary of the gathering. "Please explain to me" means for the sake of one's own meaning, because there is no difference between oneself and you, for the sake of things, the form of extreme examination, that itself is the cause for the benefit of beings, like the echo of a valley. The Blessed One said, means the meaning of entering the world, it should be connected like that. That itself is what was said. "Yogini" and so on is the answer. "Middle of the body" means in the center of the view. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A）means the first vowel. "Abiding" means constantly abiding. "Of the Yogini" means the seed of the Selfless Mother. Therefore, because nothing is left behind, it is summarized, so it is called previous. Thus, the meaning of the word summary is explained.
Sa（藏文：སཾ，梵文天城体：सम्，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：Sa）is all things.
All distinctions are unsurpassed.
For the sake of remembrance
All things.
It drips from the sky by mind.
Va（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：Va）is the supreme of the sky.
Empty and not empty, there is no sky.
Falling from the bindu on the crown of the head.
The sky falls into the navel chakra.
Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）means the one with rising flames.
Burning the mind's sky.
The ashes are the form of the Yogini.
Liberation is expressed by the summary.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཐར་པར་འགྲོ། །ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་སད་པའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཧས་བཏབ་བཞིན། །རིམ་གྱིས་མི་སྣང་པ་རུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་རིང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཨ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་དང་སྙིང་ནས་ཨཱི་རྩེ་མོར་སོང་བའི་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐབས་སོ། །ཨ་དང་ཧཱུཾ་འདི་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དག་གི་ཕྱིའི་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་འབྲེལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་མེད་པའོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྡོམ་པ་དུ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་
ངེས་པར་བརྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། དྷ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ནི་ཐིམ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འཁོར་ལོར་བཅས། །སྲིད་པ་ཡི་ནི་རྒྱ་མཚོ་གཅོད། །རྨ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཉིད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འདབ་སྐྱེས་ལས། །དེ་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསུངས། །སྦྲང་རྩིའི་ས་བོན་བདེ་ཆེན་ཕྱིར། །ས་ནི་ས་སོགས་བཟང་པོ་འདིར། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་སོང་བ་ཡིན། །བྷོ་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད། །བཅ

【汉语翻译】
阿字也能夠得到解脫。為了醒悟本元（ཀུན་གཞི་），就像用哈（ཧ）氣吹鏡子一樣，逐漸變得不顯現。同樣地，對於外在如何等等，應當像外在一樣地觀察內在。這就是不遠離它的意思。因為對身體的約束，所以被認為是約束。因此，這就像無我的身體所處的位置一樣，瑜伽士所處的中心也是如此，這將被稱為世俗的阿（ཨ）。金剛喜樂是指肚臍的阿（ཨ）到達金剛頂端，以及從心間發出的阿（ཨཱི）到達頂端的吽（ཧཱུྃ）是金剛的中心。這是大手印瑜伽母和嘿汝嘎身體的約束的意思。那即是金剛生殖器的菩提心，那即是方便。通過阿（ཨ）和吽（ཧཱུྃ）的等持，顯示了無我母和嘿汝嘎的外在二二等持的最勝喜樂的無二性。然後是女人和男人結合，這是確定的。三身等等是指所有佛陀的無量化身、無量圓滿報身和無邊法身。它被顯示存在於身體的中心，這就是所說的。有多少種約束呢？以輪的形狀，化身等等是三輪的形狀。也就是以六十四瓣等等的形狀。完全了解這三身就是自性身。就像它是無限的一樣，諸佛的身是以大樂輪的形狀來約束的，以三十二蓮花瓣的形式，是確定穩固的意思。為了顯示輪的意義，說了法等等。 धा（藏文：དྷ，梵文天城體：धा，梵文羅馬擬音：dhā，漢語字面意思：持），是指明亮的法。融入法的源頭。具備法界和輪。斬斷有之大海。रमा（藏文：རྨ་，梵文天城體：रमा，梵文羅馬擬音：ramā，漢語字面意思：吉祥天女）是指無二性。從貪欲金剛蓮花中，同樣地宣說等持。為了蜂蜜的種子大樂，सा（藏文：ས་，梵文天城體：सा，梵文羅馬擬音：sā，漢語字面意思：她）是指此處的薩等吉祥。成為原因和非原因。भो（藏文：བྷོ་，梵文天城體：भो，梵文羅馬擬音：bho，漢語字面意思：喂）是指行使幻相的特徵。具

【英语翻译】
The letter A also leads to liberation. To awaken the basis of everything (ཀུན་གཞི་), like blowing on a mirror with the breath HA (ཧ), it gradually becomes invisible. Similarly, regarding how things are externally, one should observe internally in the same way as externally. This means not being far from it. Because of the restraint on the body, it is considered restraint. Therefore, just as this resides in the selfless body, so too does the yogi reside in the center, which will be called the conventional A (ཨ). Vajra bliss refers to the A (ཨ) of the navel reaching the vajra peak, and the HUM (ཧཱུྃ) emanating from the heart reaching the peak is the vajra center. This is the meaning of the restraint of the body of the Great Seal Yogini and Heruka. That is the bodhicitta of the vajra genitalia, that is the means. Through the absorption of A (ཨ) and HUM (ཧཱུྃ), the non-duality of the supreme bliss of the external two-two absorption of the selfless mother and Heruka is shown. Then the woman and man unite, this is certain. The three bodies, etc., refer to the infinite emanations of all Buddhas, the infinite enjoyment bodies, and the boundless dharma body. It is shown to reside in the center of the body, that is what is said. How many kinds of restraints are there? In the shape of wheels, emanations, etc., are the shapes of the three wheels. That is, in the shape of sixty-four petals, etc. Fully understanding these three bodies is the nature body. Just as it is infinite, the bodies of the Buddhas are restrained in the shape of the great bliss wheel, in the form of thirty-two lotus petals, which means it is certainly stable. To show the meaning of the wheels, the Dharma, etc., is spoken. DHA (藏文：དྷ，梵文天城體：धा，梵文羅馬擬音：dhā，漢語字面意思：持) refers to the bright Dharma. Merging into the source of Dharma. Possessing the Dharmadhatu and the wheel. Cutting off the ocean of existence. RAMA (藏文：རྨ་，梵文天城體：रमा，梵文羅馬擬音：ramā，漢語字面意思：吉祥天女) refers to non-duality. From the lotus born of the desire vajra, similarly the absorption is proclaimed. For the honey seed of great bliss, SA (藏文：ས་，梵文天城體：सा，梵文羅馬擬音：sā，漢語字面意思：她) refers to auspiciousness such as Sa here. Becoming cause and non-cause. BHO (藏文：བྷོ་，梵文天城體：भो，梵文羅馬擬音：bho，漢語字面意思：喂) refers to exercising the characteristic of illusion. Possessing

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཉིས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྐྱེས། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དབུས་གསུམ་ས་ལ་ཧཱུཾ་ཆ་བྱད། །ག་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པར་འགྲོ། །ཟབ་མོ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ལས་ནི་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ། །ནི་ནི་ཀུན་དུ་གླེང་གཞིར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་དངོས་ཉིད། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྨ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་སྤྲུལ་པ། །མྱ་ངན་འདས་ཕན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་བྱ་མཚོན་པ་ཡིས། །གཟུགས་ནི་བཟང་པོ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་དེ། །སྤྲུལ་པ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་མེད། །མཁས་པས་ཉོན་མོངས་མེད་པའོ། །མ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེ། །ནོར་བུའི་ནང་ཆུད་འགོག་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །སྔགས་ནི་བཟང་པོས་གཟིར་བའི་ཕྱིར། །ཧ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྐང་པའི་མཐའ་ནས་མགོ་བོར་ཧ། །འདི་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཆེ་བཟང་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སུ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རབ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །སུ་ནི་ཡིད་བཟངས་ནང་གི་སྲོག །ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ན་བདེ་མི་འཛག །ཁང་ཞེས་པ་ནི་དར་གནས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ནི་སྐུ། །གསལ་བར་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འོག་དེར་སྙིང་
གར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་དང་འབྲེལ་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཅན་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ལས་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་གནས་ཅན་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་སའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྒོང་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་ཅན་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
于二八之轮中生起，受用一切诸享受，此乃恒时佛陀所居处。于三处中央，地上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为庄严。嘎字之意乃得解脱，深奥安乐且圆满。虚空之中心犹如是，虚空之业生起且消融。尼字乃为一切之谈资，恒时以虚空之意，无分别之自性本体。夜晚之时即是佛陀，惹字乃心之法化身。寂灭之后以心念，瑜伽之名以象征，形色乃为美好之因。初始、中间与最终，乃空性幻化之体性。无有事物亦无聚集，智者无有诸烦恼。玛字乃咒语之力量，为阻挡宝珠内之水。欲望于上而运行，咒语乃为美好所压迫之因。哈字形相之体性，从足之末端至头顶为哈。此乃遍布广大且美好，瑜伽母安住金刚持。苏字之意乃殊胜道，诸天亦难寻得之。苏字乃善意中之命，为消融之因故安乐不漏失。康字之意乃安住增长，菩提心乃是所宣说。于此乃自性之身，明 روشن佛陀之行境。以此等所摄之义，宣说了诸处所。所谓生处等等，生处之处所乃一切有情之脐下，于彼心间等三轮汇集于三身之中。俱生乃第四者，一切俱生之自性乃是殊胜之处。如是，欲显示处所与关联之理而宣说。所谓何处等等，何处之意乃从生处。极著名之意乃从四生处所生起者，乃极著名为佛陀之形相。彼等亦于生起之中，乃一切化身之身，从四处所生起。于此，为何从稳固中幻化，乃指化生之处所，显现为天神之形相之诸佛，乃从地之生处所生起。如是，法之意乃心之自性，从卵生之处所，虚空。

【英语翻译】
Born in the wheel of two eights, enjoying all enjoyments, this is where the Buddha always resides. In the center of the three places, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) is the adornment on the ground. The meaning of the syllable Ga is to go to liberation, profound bliss and perfection. The center of the sky is like this, the work of the sky arises and dissolves. The syllable Ni becomes the basis of all discussions, always with the mind of the sky, the very nature of non-discrimination. At night it is the Buddha himself, Ra is the emanation of the mind's dharma. After Nirvana, with the mind, the name of Yoga is symbolized, and form is the cause of goodness. The beginning, middle, and end are the nature of the illusion of emptiness. There is no object and no gathering, the wise have no afflictions. The syllable Ma is the power of mantra, to prevent the water inside the jewel. Desire flows above, the mantra is the cause of being oppressed by goodness. The nature of the form of the syllable Ha, from the end of the feet to the head is Ha. This is all-pervading, great and good, the Yogini dwells in Vajradhara. The meaning of the syllable Su is the supreme path, which is difficult for the gods to find. The syllable Su is the life within the good mind, and because of dissolution, happiness does not leak. The meaning of the syllable Khaṃ is to abide and grow, Bodhicitta is what is proclaimed. Here is the nature body, the clear realm of the Buddha's activity. Having spoken of the places for the meaning gathered by these, such as the place of birth, the place of birth is below the navel of all sentient beings, where the three wheels such as the heart gather into the three bodies. Co-emergent is the fourth, the nature of all co-emergent is the special. Similarly, wanting to show the reason related to the place, it is said. What is called what comes from, what comes from means from the place of birth. What is called well-known means that what is born from the four places of birth is well-known as the form of the Buddha. They are also in birth, that is, all are born from the four places with the body of the emanation body. Therefore, why is it transformed from stability, that is, those Buddhas who appear as gods in the place of miraculous birth are born from the place of birth of the earth. Similarly, Dharma means the nature of mind, from the place of birth from eggs, the sky.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་མངལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྐང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མེའི་སྐྱེ་གནས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྔོམ་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་སྡེ་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་གནས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བཞི་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེས་འབྲས་བུ་འདི་རྣམས་ལ་སུ་ཞིག་སྤྱོད་ཅིང་གང་ལ་སྟེང་བར་གསུངས་
པ། ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་གིས་ལས་ཉིད་བྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ལས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱས་པ་ལས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལོག་པ་ཅུང་ཟད་མཚོན་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ལས་ལོགས་པར་ལྷག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་མཚན་

【汉语翻译】
于阿丁等之色身成佛者，乃从风之生处所生。如是圆满受用者，谓于食受用，从胎所生之生处者，二足等之色身成佛者，乃从火之生处所生。如是法一切名为等者，乃从暖湿所生之生处者，化身等之色身成佛者，乃从水之生处所生。其彼之色身调伏彼之有情等，是为决定。彼等即以佛之色身所摄持故，说为总摄。如四轮身等之总摄，如是为显示果等及部类等故，说艾旺等。艾旺者，乃住于生处之化身轮也。其为何耶？曰：果名为等者，易解。以因之差别而差别者，乃同因之果也。如是当知四果等。其亦集于艾旺之中。彼以谁受用此等果，及于何者施与耶？曰：于业受用名为等者，乃于业之果同因等者，智慧受用者，乃如是性之法身之体性，一切法集于内。何以故？以空性乃一切相之体性故，是故从四生处所生之化身者，于业之身受用者，非我施与业，以无自性故。非自在天所作者，故非从作者施与。何以故？以化身之身故。于此亦如于因之位所作者，从请求等之如是，于果受用者，乃有情相续之化身也。如是二者不分别故。异熟颠倒少许不可表示之体性故。彼即以业之风所动者，乃为有情等之义作差别故，与相似者相异而超胜之义也。彼等之名

【英语翻译】
Buddhahood in forms such as A-ding arises from the source of wind. Similarly, the Enjoyment Body, which enjoys food and is born from the womb, with a source of birth, and the two-legged and other forms of Buddhahood, arises from the source of fire. Likewise, all dharmas, and so forth, which arise from warmth and moisture, with a source of birth, and the emanation and other forms of Buddhahood, arise from the source of water. That very form tames those sentient beings, and so forth, which is definite. Those themselves are said to be encompassed because they are encompassed by the form of the Buddha. Just as the encompassing of the four wheels and bodies, so too, to show the fruits and categories, "E-vam," and so forth, is spoken. "E-vam" is the wheel of emanation abiding in the source of birth. What is that? It is said: "Fruit," and so forth, is easy to understand. That which is differentiated by the difference of cause is the fruit of the same cause. Likewise, the four fruits are to be known. That also is gathered within "E-vam." By whom are these fruits enjoyed, and to whom are they given? It is said: "Enjoyment in action," and so forth, is that wisdom is enjoyed by the fruits of action, such as the same cause, and so forth, which is the nature of the Dharmakaya of Suchness, with all dharmas gathered within. Why? Because emptiness is the nature of all aspects, therefore, the emanation bodies born from the four sources of birth, who enjoy the body of action, it is not that I give action, because it is without self-nature. It is not made by Ishvara, therefore, it is not given by the agent. Why? Because it is the very body of emanation. Here also, just as what is done in the state of cause, like requesting, and so forth, the enjoyment in the fruit is by the emanation body of the continuum of sentient beings. Thus, the two are non-conceptual. Because the nature of the reversed ripening is slightly unrepresentable. That very one, moved by the wind of action, is the meaning of being different and surpassing from the similar, because it makes a distinction for the sake of sentient beings. Their names

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱང་ངག་གིས་སྤྲོས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་དེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེས་ན་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བཞིན་པ་དེ་མ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །དེས་ན་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་ཉིད་དེའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བརྗོད་དེ་སྐུ་རྣམས་བདེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་བདེ་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་གཟུགས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་གང་གི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་
ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་གང་དང་གང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་བྱ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་གནས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཡི་རང་བར་སྨྲ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉིད་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་སྦྱོར་པའི་ཕྱིར་མང་པོས་བཀུར་བ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་དེས་ན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྤྱི་བོ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་པ་ལ་ཆེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མགོ་བོར་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་སྦྱོར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གསང་བའི་མཚན་

【汉语翻译】
您也以言语阐述，具有宣说佛法的法身，即是生起士夫的作用。为什么呢？为了生起人等众生的善根。而这造作空性等，因此是化身。因此，圆满报身是士夫作用的果。同样，如果一般，那无有“玛”的，即大手印的清净结合。因为从瑜伽所生的智慧，即称为瑜伽的大手印，是智慧显现。因此，是清净、极其清净的大手印。因此，是无垢、大乐的轮。现在为了以四身各自的差别来显示，宣说圣者僧伽，因为诸身是安乐的，因此化身等四身是安乐，先前所说的化生等是身的形相之色身，不是比丘的色身。然而，是比丘的形相。那为什么呢？因为这所诠释的一切法，即使在凡夫的阶段，也是四身的自性，是佛的化身，也就是为了调伏任何众生，就示现任何形象。因此，因为与处所结合，所以是住处，即是化生。因为说一切真实，所以说一切随喜，即是心的法性。那也是声闻乘执着于人我。或者，因为说一切法都是心的显现，因为没有显现蓝色等，所以说仅仅存在于此。为了使他们正确地结合，所以是众人恭敬，即是幻化的形象，因此宣说。那也是从无二中产生无二，因为坚硬的事物没有意义。大众僧伽的顶髻，因为没有开始和结束。因为与此结合，所以对于僧伽是伟大的。那也是因为法界超越一切聚集，所以安住于顶端。因为从一切中结合成为主要，所以说是决定的。那些的相续是秘密的名称。

【英语翻译】
You also expound with speech, possessing the Dharma body that teaches the Dharma, which is the function of generating individuals. Why? In order to generate the virtues of beings such as humans. And this making of emptiness and so on, therefore it is an emanation. Therefore, the enjoyment body is the fruit of the function of the individual. Similarly, like a fruit, that which is without "Ma," is the pure union of the Great Seal. Because the wisdom born from yoga is called the Great Seal of Yoga, it is the appearance of wisdom. Therefore, it is the pure, utterly pure Great Seal. Therefore, it is the stainless, great bliss wheel. Now, in order to show the distinctions of the four bodies themselves, the noble Sangha is spoken of, because the bodies are blissful, therefore the four bodies, such as the emanation body, are blissful. The previously mentioned miraculous birth and so on are corporeal forms of the body's appearance, not the corporeal forms of monks. However, it is the form of a monk. Why is that? Because all the phenomena that are designated, even in the state of ordinary beings, are the nature of the four bodies, the emanation of the Buddha, that is, to tame whatever sentient beings, one should act in whatever form. Therefore, because it is joined to the place itself, it is the abode, that is, miraculously born. Because it speaks all truth, it speaks all rejoicing, that is, the Dharma nature of the mind. That is also the Hearer Vehicle's clinging to the person. Or, because all phenomena are said to be the appearance of the mind, because there is no appearance of blue and so on, therefore it is said to exist only as such. In order to properly join them, it is revered by many, that is, in the form of illusion, therefore it is spoken. That is also from non-duality arising non-duality, because solid objects are meaningless. The crest of the Mahasanghika Sangha, because there is no beginning and no end. Because it is joined with this, therefore it is great for the Sangha. That is also because the Dharmadhatu is above all gatherings, therefore it abides at the top. Because it is the main union from all, therefore it is said to be definite. The continuum of those is the secret name.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་བཞི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟོ་བ་ཞེས་པ་ནི་མའི་ལྟོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མ་དང་ཕར་སྦྱོར་བས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་མའི་དྲ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མའི་མངལ་གྱི་དྲ་བ་དྲི་མ་འབར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་མངལ་ནས་ལྟུང་པའི་དུས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒན་པོའི་དུས་སུ་ཡང་ཧ་ཧུ་ཞེས་པའི་སྔགས་
བཟླས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་དང་ཧཾ་ཞེས་པ་བཟླས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགེ་སློང་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སློང་མོ་ཟ་བའི་རིམ་པ་དང་རིམ་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བས་མི་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་གོས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཅེར་བུ་སྟེ་གོས་མ་གོན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གོས་བགོས་པའོ། །མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་མེད་པའི་ཁ་སྤུ་ཞེས་པ་ནི་སྨ་རའོ། །བྲེགས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཚོགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱིའི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་རེག་པའི་བདེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉིས་མེད་པའི་ས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
从自身而言，大手印被宣说为成就。佛陀的功德，如十力和无畏等，其来源应从汇集佛法等方式中领会。如此一来，声闻众和菩萨众的平等进入就圆满了。正如先前所说的特征，三身和四合是确定的。现在为了所有菩萨众，如此世俗谛被广说。例如“彼即是”等等。“腹”指的是母亲的腹部。“离欲”指的是母亲和他人交合，阿赖耶识产生之时没有贪欲的缘故。“肉网”指的是母亲子宫的网，意为污垢燃烧。“阿吽”（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Aham，汉语字面意思：我）指的是从子宫坠落时，呼吸出入的声音。同样地，指的是年老时念诵“哈呼”咒语。同样地，“阿”和“吽”指的是念诵之义。因此，宣说了“比丘出生”，应按照乞食的顺序，次第念诵。最好的极致指的是不以乞食来念诵之义。因此，“无衣”指的是脱离了触觉的快乐。因此，“裸体”指的是没有穿衣服。指的是自然穿着衣服。头指的是没有头发的胡须指的是髭须。剃指的是自然而然的。这个集会等等是容易理解的。“十地自在”指的是出生时达到极致，随后对于所有稳定和运动的事物以及证悟的缘故，认为是佛陀。如此“空性”等等也是指外在的寺庙等等。它的总集应该理解为触觉的快乐。对于那些无二之地的极好安立，就称之为“那个”。再次，由于众生的因和果，因此“彼即是佛陀”指的是薄伽梵自身自然而然地行事。宣说其意义。“王妃”等等的偈颂在汇集续中广说，此处是简略宣说。如此“王妃”指的是金刚。

【英语翻译】
From oneself, Mahamudra is declared as accomplishment. The qualities of the Buddha, such as the ten powers and fearlessness, their source should be understood from the ways of gathering the Dharma, etc. Thus, the equal entry of the assembly of Shravakas and the assembly of Bodhisattvas is completed. As the characteristics previously spoken, the three bodies and the four unions are certain. Now, for the sake of all Bodhisattva assemblies, thus the conventional truth is widely spoken. For example, "That is" and so on. "Womb" refers to the mother's womb. "Free from desire" refers to the mother and others having intercourse, because there is no desire at the time of the arising of the Alaya consciousness. "Flesh net" refers to the net of the mother's uterus, meaning the burning of defilements. "Aham" (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Aham，汉语字面意思：I) refers to the sound of breathing in and out at the time of falling from the womb. Similarly, it refers to chanting the mantra "Haha" in old age. Similarly, "A" and "Hum" refer to the meaning of chanting. Therefore, it is declared that "a Bhikshu is born," one should chant in sequence according to the order of begging for food. The ultimate of the best refers to not chanting by begging for food. Therefore, "without clothes" refers to being free from the pleasure of touch. Therefore, "naked" refers to not wearing clothes. It refers to naturally wearing clothes. Head refers to the hairless, mustache refers to the beard. Shaving refers to naturally. This assembly and so on are easy to understand. "Lord of the Ten Bhumis" refers to reaching the ultimate at the time of birth, and subsequently, for the sake of all stable and moving things and enlightenment, it is considered to be the Buddha. Thus, "emptiness" and so on also refer to external temples and so on. Its compilation should be understood as the pleasure of touch. For those excellent establishments in the lands of non-duality, it is called "that." Again, because of the cause and effect of sentient beings, therefore "that is the Buddha" refers to the Bhagavan himself naturally acting in various ways. Declaring its meaning. The verses of "Queen" and so on are widely spoken in the collected Tantras, here it is briefly spoken. Thus, "Queen" refers to Vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཙུན་མོ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཁུ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱའོ།།གང་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །གང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་དཔེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཁུ་བ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ནི་ཁུ་བའི་མིང་ཅན་ཏེ་དེའི་ཁུ་བ་ནི་འདིར་ཁུ་བ་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་བའི་ནང་དུ་རུས་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་པ་ལས་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་མིན་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་པ་ད་བ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདིར་
གང་གི་ཕྱིར་ལམ་ནི་དངོས་པོ་མིན་ཞིང་དངོས་པོ་མིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་འོང་གསལ་ཀླས་ལངས་ནས་འདིར་གནས་པར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་དེས་ན་འདིར་འདིའི་ལུས་ཀྱིས་དེའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་བ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་འདིས་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་འདོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་རྒྱུན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚུལ་ཏེ་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གཟུགས་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཟུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོམ་དམ་པ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདེ་བས་རྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སོང་བ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་དོ། །དེ་

【汉语翻译】
是妃子，是事业手印的妃子。其中“在彼处精液以各种方式存在”是指那也是已成就和待成就。已成就的是智慧的精液。待成就的是作为例子的方便的外精液。因此，这是名为精液者，因为此处的精液是两种精液平等进入，因为有赖于此，所以大乐二者不分离。因为在脉中没有骨头。神是指从神的结合中生为神。因此，现在想要待成就的快乐者，应当从神的结合中修习它。如是，对于“因此”等等。“非实有”是指待成就的莲花不是佛。那如何呢？在此，
因为道不是实有，也不是非实有，因为进入光明。因此，果也不是佛，何时光明无云升起并安住于此，也缘于慈悲，因此，在此，以此身，其一切烦恼无余灭尽的相状之故。以这种方式，佛陀本身通过彻底理解实有和非实有，就是做利益众生的意义。因此，说“也不是非实有”。那也是因为周遍一切，清净，味平等，是智慧自性。以自成之流的意欲法，以无二的相状，是法界不尽之流的实有之理，是实有的意义。手和脸的形象是指为了自我加持，以幻化的比喻，受用圆满和化身。瑜伽士也同样说。因此，说无色是因为幻化不真实。因此，说殊胜的快乐是指以表示已成就的快乐的相状来虚饰，因为是法身的不可思议之法和受用圆满的快乐所标志的自性之故。如是，当那果彻底成熟时，就没有实有和非实有了。那

【英语翻译】
Is the consort, is the consort of the action mudras. Among them, "semen exists in various ways in that place" means that it is also accomplished and to be accomplished. What has been accomplished is the semen of wisdom. What is to be accomplished is the outer semen of skillful means as an example. Therefore, this is called semen, because the semen here is the equal entry of both semen, because it depends on this, so the great bliss is inseparable. Because there are no bones in the veins. God means to be born as a god from the union of gods. Therefore, those who now desire the happiness to be accomplished should practice it from the union of gods. Likewise, for "therefore" and so on. "Non-existent" means that the lotus to be accomplished is not a Buddha. How is that? Here,
Because the path is neither existent nor non-existent, because it enters into light. Therefore, the fruit is also not a Buddha, when the clear light arises without clouds and abides here, also relying on compassion, therefore, here, with this body, because of the characteristic of the complete exhaustion of all its defilements. In this way, the Buddha himself, through thoroughly understanding existence and non-existence, is the meaning of benefiting beings. Therefore, it is said, "It is also not non-existence." That is also because it pervades everything, is pure, has equal taste, and is the nature of wisdom. With the desire for Dharma, the nature of the spontaneously accomplished stream is non-dual, it is the reality of the inexhaustible stream of the Dharmadhatu, it is the meaning of reality. The image of hands and face refers to the enjoyment and manifestation of the body as an example of illusion for self-blessing. Yogis also say the same. Therefore, it is said that formlessness is because illusion is not real. Therefore, the supreme bliss is said to be adorned with the characteristic of representing the accomplished bliss, because it is the nature marked by the inconceivable Dharma of the Dharmakaya and the bliss of the enjoyment body. Thus, when that fruit is completely ripe, there is neither existence nor non-existence. That

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པར་
རྟག་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པའི་དོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞེས་པའི་དྲི་མ་མེད་དོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་དོ། །གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་འདི་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པའི་ས་བོན་དུ་གསུངས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟབ་མོའི་ས་བོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་མེད་དེས་ན་སྔོན་གྱི་ཚིག་མི་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བརྗོད་དེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཙམ་དེའི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་ན་ལྷའི་ལུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རིགས་དང་བྲལ་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
如同因此名为等等。一切众生俱生，此处为何因俱生之结合而生一切众生，彼等与佛陀之结合，俱生即融入其中。又一切众生，指三十三天之天等及人等有情，亦可成佛与金刚持，因欲俱生故。如是俱生之义为何？曰：俱生等等，乃自性光明之异名，谓无始以来，恒常之色身故。如是，主要以化身成佛故，报身与法身等，乃自性俱生之事物，是为决定。依彼而说：光明自性任运成就，故恒常，无常之义无用，因合乎正法故。又如何耶？曰：心之等等，从清净中，于瑜伽无垢染。光明即不可思议之瑜伽士之自性为何，即是心之自性清净，如是称之。因此，何以光明清净即涅槃？故无事物。何以心性清净故，乃不可思议之相？故无事物与非事物。无二之事物亦无，乃结合之故。此等无始以来成就者，乃自性光明。又瑜伽士之心，说是获得佛陀与金刚持之种子，亦是甚深法身之种子。如是，何以无报身之种子，故先前之语不成真实？是说彼乃凡夫之身而已之种子，故具足众多痛苦，故非天身。彼时，因无彼故，乃远离天族之义。因此，薄伽梵所说：天之等等。

【英语翻译】
Similarly, therefore, it is called and so on. "All beings are born together," which means that here, why do all beings arise from the union of being born together, and the union of those beings with the Buddha himself, being born together becomes absorbed into it. Moreover, "all beings" refers to sentient beings such as the gods of the Thirty-Three Heavens and humans, and they can also become Buddhas and Vajradharas, because they desire to be born together. Likewise, what is the meaning of "born together"? It is said: "Born together" and so on are synonyms for the naturally luminous, because it is the eternal form itself from the beginningless. Thus, mainly because the Nirmanakaya attains Buddhahood, the Sambhogakaya and Dharmakaya are the objects of naturally born together, which is certain. Having made that the authority, it is said: Because the nature of luminosity is spontaneously accomplished, it is constant, and the meaning of impermanence is useless, because it is in accordance with the Dharma. Moreover, how is it? It is said: From the mind and so on, purity is without defilement in yoga. What is the nature of the inconceivable yogi, which is luminosity itself, is called the nature of the mind, which is pure. Therefore, why is luminosity pure, which is nirvana? Therefore, there is no object. Why is the nature of the mind pure, it is an inconceivable aspect? Therefore, there is no object and no non-object. There is also no non-dual object, because it is a union. These accomplishments from the beginningless are naturally luminous. Moreover, the mind of the yogi is said to be the seed for attaining the Buddha and Vajradhara, and it is also the seed for the profound Dharmakaya. Thus, how can there be no seed for the Sambhogakaya, so the previous words become untrue? It is said that it is only the seed of the ordinary body, so it is full of many sufferings, so it is not a divine body. At that time, because there is no that, it means being separated from the divine race. Therefore, the Bhagavan said: The gods and so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་ལྟ་བུ་དེ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེས་ས་བོན་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱི་ལུས་ལ་གནས་ཏེ་སྔོན་གྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་དང་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མི་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་
པར་དག་པ་གློ་བུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་ས་བོན་ནི་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ཉིད་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བསམས་ཀྱང་རུང་མ་བསམས་ཀྱང་རུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གིས་ངེས་པར་གསུངས་པ་བཀོག་པ་བསྟན་པ་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ནམས་དང་དུ་ལེན་པའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་རང་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་པ་དེས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤོང་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་འདིར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་དཔེ་མང་པོས་བཤས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྡོམ་པ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གོང་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་བ། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ར

【汉语翻译】
此處為了什麼緣故說，阿賴耶識因為無色，所以如同無色之物，在產生的時候，用天神之身的語音，像種子一樣地宣說呢？ 也就是說，僅僅在產生的身體上安住，是為了先前的實物。那是什麼呢？ 經中說：「手和臉」等等，是為了顯然與人和兩個手等等的身體相符之故。如同瑜伽士的身體，自性清淨，被突發的垢染所染污的種子，就是光明清淨的智慧。因此，從那裡產生的是為了化身，這是確定的。因此，自性清淨的身體本身，被認為是天神之身的種子。無論是否思維，都是同時產生的形態的意思。為了修習那個意義，如來所說的確定的教言被推翻，顯示「然而」等等，是因為平凡之身的因，從無始以來積累的業的習氣的蘊，完全耗盡的緣故。以布施等等的波羅蜜多，接受和承擔業的清淨心之清淨的念頭的習氣，以神聖的黑汝嘎雙手等等的形象為目標，觀想自己的身體為天神之身，由此捨棄平凡之身，通過生起次第，瑜伽士們成就金剛身。殊勝的圓滿瑜伽士，以先前所說的方式，通過同時產生的形態，成就大手印。然而，如何觀修呢？這裡也正在講解同樣的觀修，應該用許多例子來解釋，這是確定的。如是等等，如是為了總攝一切心之事物而宣說，意思是說，因為沒有自性之事物，所以宣說沒有總攝。因此，「無上」是指為了修習結合而添加的。因此，所有這些聚集的瑜伽母們所說的。因此等等。此處為了顯示無我母瑜伽母的續部，因此所有那些瑜伽母等等，以及其他的四眼母等等。

【英语翻译】
Here, for what reason is it said that the Alaya-vijñana, because it is formless, is like a formless thing, and at the time of its arising, it is spoken of with the voice of a divine body, like a seed? That is, it abides only in the body that is produced, for the sake of the previous object. What is that? It is said in the scriptures, "Hands and face," etc., because it obviously corresponds to the body of a human and two hands, etc. Like the body of a yogi, the seed that is naturally pure and stained by sudden impurities is the clear and pure wisdom. Therefore, what arises from that is for the sake of the Nirmanakaya, this is certain. Therefore, the naturally pure body itself is considered to be the seed of the divine body. Whether one thinks about it or not, it is the meaning of the co-emergent form. In order to meditate on that meaning, the definite teachings spoken by the Tathagata are overturned, showing "however," etc., because the cause of the ordinary body, the aggregates of karmic imprints accumulated from beginningless time, are completely exhausted. By taking and undertaking the perfections such as giving, the pure imprints of pure thoughts of karma, aiming at the form of the sacred Heruka with two hands, etc., and meditating on one's own body as the divine body, one abandons the ordinary body, and through the generation stage, yogis accomplish the Vajra body. The supreme accomplished yogi, in the manner previously described, accomplishes the Mahamudra through the co-emergent form. However, how should one meditate? Here, the same meditation is being explained, and it should be explained with many examples, this is certain. Thus, etc., thus it is said for the purpose of summarizing all things of the mind, meaning that because there is no self-nature of things, it is said that there is no summary. Therefore, "unsurpassed" is added to mean for the purpose of practicing union. Therefore, all these assembled yoginis speak. Therefore, etc. Here, in order to show the tantras of the selflessness mother yogini, therefore all those yoginis, etc., and other four-eyed mothers, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དང་གི་སྒྲས་
ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་དང་ནང་དུ་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གཞུའི་རྣམ་པའི་སྲོག་དེའི་ཚད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་རྣམས་ལས་སྐུའི་རང་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རང་བཞིན་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེར་དེ་རྣམས་བསླང་བའི་དོན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་གྱི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་བཞིན་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བཞིན་སློང་སྟེ། བསྐུལ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡང་བདག་གི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ངོ༌།།དེས་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་འགྱུར། བདག་སྤངས་པ་དེས་ན་སེམས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཡོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆ

【汉语翻译】
在瑜伽续部中所示的所有瑜伽母，以及这些瑜伽母的方法勇士们，同样还有忿怒母等五位瑜伽母。在行续部中所示的瑜伽母们，同样地，用“和”字
是指在事续部中所说的瑜伽母们。所谓“等等”是指瑜伽母和瑜伽以及行和事续部中各自是如何宣说的。那些瑜伽母们，以及内在从脚底到头顶，如弓形的生命，以那个生命的尺度，两万一千六百瑜伽母的生命和努力，从那些之中，身体的自性是从行续部所生。同样地，语的自性是从事续部所生。意的自性是从瑜伽续部所生。智慧的自性是从瑜伽母续部所生，这是确定的。如是，身体、语、意和智慧的自性的瑜伽母们，极为稀有地产生，这样连接。在那里，为了唤醒她们，说了“不动”等等。在此，先前的生命的自性的瑜伽母们将会胜利。同样地，蕴等等的如来们，如先前习气的梦境般显现。因此，薄伽梵是指以智慧的庄严，唤醒自己的自性，如石头的声音般。被激励的瑜伽母的集合，是指身体等等。然而，其意是，相互之间，有情的身相是瑜伽母。瑜伽母的身相也是有情。同样地，瑜伽母也是佛陀金刚持等等的身相。有情也是我的身体。同样地，薄伽梵也是。因此，那时如何是薄伽梵的教言？舍弃了我，因此有情和佛陀无有分别之时，有过失。因为先前一切都已成就。因此，薄伽梵自己会自相矛盾，因此将会胜利。因为生起大

【英语翻译】
All the yoginis taught in the Yoga Tantras, and the heroes who are the methods of these, as well as the five yoginis such as Krodhini. The yoginis taught in the Action Tantras, and similarly, the word "and"
refers to the yoginis spoken of in the Conduct Tantras. "Etc." means how each is spoken of in the Yogini, Yoga, Action, and Conduct Tantras. Those yoginis, and inwardly from the soles of the feet to the crown of the head, the life in the form of a bow, with that measure of life, the lives and efforts of twenty-one thousand six hundred yoginis, from those, the nature of the body is born from the Conduct Tantra. Similarly, the nature of speech is born from the Action Tantra. The nature of mind is born from the Yoga Tantra. The nature of wisdom is born from the Yogini Tantra, this is certain. Thus, the yoginis of the nature of body, speech, mind, and wisdom are born in an extremely wonderful way, thus connect. There, in order to awaken them, it is said "immovable" etc. Here, the yoginis of the nature of previous life will be victorious. Similarly, the Tathagatas of the aggregates etc. appear like a dream of previous habits. Therefore, Bhagavan means awakening one's own nature with the adornment of wisdom, like the sound of a stone. The assembly of yoginis being inspired refers to the body etc. However, the meaning is that mutually, the form of sentient beings is the yogini. The form of the yogini is also a sentient being. Similarly, the yogini is also the form of Buddha Vajradhara etc. Sentient beings are also my body. Similarly, Bhagavan is also. Therefore, at that time, how is it the teaching of Bhagavan? Having abandoned myself, therefore when sentient beings and Buddhas are not different, there is fault. Because previously everything has been accomplished. Therefore, Bhagavan himself will contradict himself, therefore he will be victorious. Because the arising of great

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐ་མལ་པའམ། སྦྱང་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཐུན་མོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ཉན་འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་རང་རང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེའི་མི་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་ད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མིང་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྟག་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དུས་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བདག་དང་མཚུངས་པ་བསླང་བའོ། །གཞན་དུ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བདེན་ཏེ་ཁྱོད་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་དུས་གསུམ་དུ་གང་དག་རྟོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རབ་ཏུ་སོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་པདྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པའོ་ཞེས་གྲགས་
སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་

【汉语翻译】
是各种各样的庸俗的自性，或者说是被净化的事物。
因为这个缘故。所说的那个意义，从“此后”等开始。“一切无知”是指那些不了解真如的瑜伽母们。为什么呢？因为在这里，听者的形象是凡夫俗子。如果暂时是佛的形象，那么如何能在佛前听闻佛法呢？然而，他们是佛、金刚持等的事物。仅仅因为佛的自性各自证悟了自己的自性，所以才是佛。因此，不会变成一切智者。因此，是无知，为了遣除他们的无知。名为“彻底胜利”是为了证悟更进一步的智慧。因此，金刚是指在何时变成不可分割的形象，那时，那个三摩地也是金刚之名，安住于此，是具有一切相的常恒之形象。“一切瑜伽母”是指以金刚自性的特征，在不可分割的同一时间出现的一切，是一切智者的意义。因此，生起与我相同者。“否则，众生即是佛”，这是真实的，意思是“你就是你的自性”。它的意义是这样的，然而，对于初学者来说，在三时中证悟的那些也是如此。“被突如其来的垢染所遮蔽”是指虽然是极其清净的众生佛，但是对于他们来说，只要没有证悟如来圆满的三摩地，就不会变成第四者的自性。因此，执着于自己的智慧，不是一切智者，而是被突如其来的垢染所遮蔽。凡是具有第四者的一切，都是在世间被称为勇士和勇母的自在之王，以最胜的形象，在处所等境和境中利益众生，从而获得大手印的成就，是这样认为的。此外，莲花金刚的尊颜等都被称为成就者。
“那也是”等是指现在的众生被突如其来的垢染所遮蔽

【英语翻译】
It is the various mundane nature, or the object of purification.
For that reason. The meaning that is spoken of, starting from "then" and so on. "All ignorance" refers to those yoginis who do not understand Suchness. Why is that? Because here, the image of the listener is that of an ordinary person. If it is temporarily the image of a Buddha, then how can one listen to the Dharma in front of a Buddha? However, they are the objects of the Buddha, Vajradhara, and so on. Only because the Buddha's own nature realizes its own nature, it is a Buddha. Therefore, it will not become omniscient. Therefore, it is ignorance, in order to dispel their ignorance. The name "complete victory" is in order to realize further wisdom. Therefore, Vajra refers to when it transforms into an indivisible image, at that time, that samadhi is also the name of Vajra, abiding in it, is the eternal image with all aspects. "All yoginis" refers to everything that arises at the same indivisible time with the characteristic of Vajra nature, is the meaning of omniscient. Therefore, arise the one who is equal to me. "Otherwise, sentient beings are Buddhas," this is true, meaning "you are your own nature." Its meaning is like this, however, for beginners, those who realize in the three times are also like that. "Obscured by sudden defilements" refers to although they are extremely pure sentient beings, Buddhas, but for them, as long as they have not realized the Tathagata's perfect samadhi, they will not become the nature of the fourth. Therefore, clinging to one's own wisdom, not being omniscient, but being obscured by sudden defilements. Whoever possesses all of the fourth, all of them are the lords of freedom of heroes and heroines known in the world, with the most excellent image, benefiting sentient beings in places and so on, and thus attaining the siddhi of Mahamudra, it is thought like this. In addition, the faces of Padma Vajra and so on are all known as accomplished ones.
"That is also" and so on refers to the current sentient beings being obscured by sudden defilements.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤངས་པའི་ས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུང་པའི་མན་ངང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་འདི་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་སྡུད་ཕ་པོས་ཀྱང་གླེགས་བམ་རྣམས་སུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྲིས་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དེ་ལྟར་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རི་ཞིག་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གནས་པ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་ནས་ཁར་གནས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུང༌། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བའི་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བརྫུན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །དུག་ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་ལ་ནི་འདིར་དུག་ཟོས་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་བརྒྱལ་བ་སེམས་མེད་པ་དུག་སེལ་བར་མི་ཤེས་པ་ཡིད་སེམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྤངས་པ་ནི་གང་གི་དུག་སྤངས་པ་དེའི་འོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་དུག་སེལ་བའི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པའོ། །དེའི་དུག་ཟོས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་འདི་གཅོད་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པས་མོས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དཔེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྣང་བ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། དངོས་པོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འོ་ན་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་
འཁོར་བར་འཁོར། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡིད་ཇི་ལྟར་སྲིང་བར་འགྱུར། ཁྱོད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ཡང་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་དེའི་ཡང་གང་དག་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
那些人与“彼之”一词连用。同样，“断绝之地”指的是先前所说的各种口诀和合修等教义。然后，结集者也确定了写在书本上的文字形式。同样，像“如是”等等，这里说“如是这些”是指，如果山或书本等等之中，世尊的教言存在，就从一位上师传给另一位上师，口耳相传。那是如何呢？世尊所说的词语，如经部和譬喻等等，以及般若波罗蜜多中所说。我涅槃后，在后来的时代，后来的生命中，会出现难以调伏的恶劣心智者，造作罪恶之业者等等，为了详细阐述这些。因此，如果说世尊的教言是虚假的吗？他说道：“种姓之子”是指对不动佛等等那些人的称呼。“吃了毒药”等等，这里指吃了毒药的世界，那些昏厥、没有意识、不知道解毒、没有心思的人。为了了解那一点，断绝愚痴，是指断绝了谁的毒药。那一点心思是指，仅仅以解毒的心思进入。斩断由此产生的吃毒之苦，这只是一个例子。因此，应该通过例子来了解，以先前的形式来理解菩提。那也是通过具有形象的禅修来信奉，因此通过方便之门，因为因和果相关联，所以是菩提。那也是进入所知。如此，智慧和所知应该通过例子来了解，是无显现、不可言说、俱生之胜义谛。那本身没有世俗的快乐就无法成就，因为要了解事物。这里，如果说是通过事物的智慧而解脱，那么那时众生如何
在轮回中流转？“由于无明的力量”是指，那心思如何延续？难道你们没有听到你们的话吗？这里，因为三界众生是由于贪欲的力量而生，那么那些众生也是贪欲。

【英语翻译】
Those are used in conjunction with the word "of that." Similarly, "the land of abandonment" refers to the teachings of various oral instructions and union practices, etc., mentioned earlier. Then, the compilers also determined that the written form of the letters was in the books. Similarly, like "thus," etc., here "thus these" means that if the Buddha's teachings exist in mountains or books, etc., they are passed down from one lama to another, from mouth to ear. How is that? The words spoken by the Buddha, such as the Sutras and the Jatakas, etc., and as spoken in the Perfection of Wisdom. After my Nirvana, in later times, in later lives, there will appear beings with difficult-to-tame, wicked minds, who commit sinful deeds, etc., in order to explain these in detail. Therefore, if it is said that the Buddha's teachings are false? He said, "Son of good family" refers to the calling of those such as Akshobhya. "Ate poison," etc., here refers to the world that has eaten poison, those who are faint, unconscious, do not know how to detoxify, and have no mind. In order to understand that, abandoning ignorance means abandoning whose poison. That very mind means entering with the very mind of detoxifying. Cutting off the suffering of eating poison that arises from that is just an example. Therefore, one should understand through examples and comprehend Bodhi in the previous manner. That is also to be devoted to meditation with form, therefore through the door of skillful means, because cause and effect are related, it is Bodhi. That is also entering into the knowable. Thus, wisdom and the knowable should be understood through examples, it is the unmanifest, inexpressible, co-emergent ultimate truth. That itself cannot be accomplished without worldly happiness, because one must understand things. Here, if it is said that liberation comes through the wisdom of things, then how do sentient beings
cycle in samsara at that time? "Due to the power of ignorance" means, how does that mind continue? Haven't you heard your words? Here, because beings of the three realms are born due to the power of desire, then those beings are also desire.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་རྩ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་དངོས་པོའོ། །དེས་གྲོལ་བ་འདི་དག་ནི་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དུག་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དུག་བསལ་བ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྔགས་གྲུབ་པ་སྟེ། ལུང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྨན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྨན་བསྒྲུབས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲུབ་པོ། གཉིས་པ་ནི་བཀས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་དུག་སེལ་ཏེ་དུག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དུག་གིས་སེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་མཛོལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་དུག་གིས་རབ་ཏུ་བརླབས་ཤིང་མི་རྒས་པ་དང་མི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཉིད་སྲིད་པའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དཔེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མ་རིག་ཉིད་རིགས་པ་བཟང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རླུང་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་རྣ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
དཔེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་བདེ་བའོ། །དེའི་སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་སྦྱང་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་གཉིས་སྤྱོར་པ་ཞེས་པ་ནས་ཕྲ་མ་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
ཅན་ནོ། 贪欲也是无明的根本。因此，无明是实有。由此解脱是相违的。因此要说，要从世尊的教言中了解。那是什么呢？所说“毒之碎片”等，此处解毒共同的有三种方式。其中之一是咒语成就，因为遵循各种经典的缘故。第二是药物成就。第三是瑜伽士的能力。那也是咒语和药物两种方式。其中之一是念诵咒语和修持药物，从非常久远的时候起，依靠福德的力量而成就。第二是依靠加持而成就。那也是因为亲近和侍奉上师和瑜伽母们的缘故。任何以瑜伽的威力，知晓那毒的自性，从而解毒，不仅仅仅是毒，而且将毒变成甘露。因此，毒可以用来解毒。所说的是，衰老和死亡以及麻风等疾病，被毒彻底加持，从而变得不衰老和不死。同样，无明的习气本身就是有。然而，对于先前所说已经是佛的那些修持，用各种各样的比喻来显示道理。此处为了使无明本身成为好的道理。如“风病”等，很容易理解。同样，“结合”是指在世俗谛中，对快乐的清净状态作意。“有本身”是指以非常清净的有。因此，“分别”是指以什么成佛，就以什么分别来观察。同样，也应该通过“在此耳中”等的比喻来了解。实有是指所知的快乐。它的障碍是分别，也就是要净化它。用什么来净化呢？用“方式”，是指天神的结合的禅修，与生俱来的自性之意。“本身”是指决定的意思。例如等等，很容易理解。同样，“结合”等是指显示生起次第所生和从生起所转变的。也就是从“二力结合”到“细微如虚空

【英语翻译】
can no. Attachment is also the root of ignorance. Therefore, ignorance is real. Liberation from it is contradictory. Therefore, it must be said, it must be understood from the words of the Blessed One. What is that? What is said, "fragment of poison," etc., here, the common way to remove poison is threefold. One of them is the accomplishment of mantra, because it follows various scriptures. The second is the accomplishment of medicine. The third is the power of the yogi. That is also considered as two ways of mantra and medicine. One of them is that by reciting mantras and practicing medicine, from a very long time, it is accomplished by the power of merit. The second is accomplished by blessing. That is also because of approaching and serving the gurus and yoginis. Anyone who knows the nature of that poison by the power of yoga, thereby removes the poison, not only is it poison, but it turns poison into nectar. Therefore, poison can be used to remove poison. What is said is that aging and death and leprosy and other diseases are completely blessed by poison, thereby becoming non-aging and immortal. Similarly, the habit of ignorance itself is existence. However, for those practices that were previously said to be Buddhas, various metaphors are used to show the reason. Here, in order to make ignorance itself a good reason. Such as "wind disease," etc., it is easy to understand. Similarly, "union" refers to the mind that is pure in the form of happiness in the relative truth. "Existence itself" refers to existence that is very pure. Therefore, "distinction" refers to what is enlightened by what is distinguished and observed. Similarly, it should also be understood by the metaphor of "in this ear," etc. Reality refers to the happiness of what is to be known. Its obstacle is distinction, that is, to purify it. What is used to purify it? With "manner," it refers to the meditation of the union of the gods, the meaning of the nature of being born together. "Itself" refers to the meaning of certainty. For example, etc., it is easy to understand. Similarly, "union," etc., refers to showing what arises from the generation stage and what is transformed from arising. That is, from "the union of two forces" to "subtle as space.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཞེས་པ་ནས། ཇི་སྲིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ངེས་པ་སུངས་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་གང་དུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་ནང་གི་ཕུག་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་དོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་མཐའ་དག་སྟོན་མོ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། །བ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བད་གཉིས་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ཅི་ཞེ་ན།
གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆིག་གི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདག་པོ་རེ་རེ་ཡང་ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྔོམ་པ་བསྟན་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྟོག་པ་དྲུག་པའི་བསྡུས་དོན།

【汉语翻译】
“从……生出”的最终意思是生出。同样，“伟大的心”直到“从极喜的种姓中生出”的最终意思是“从生出而变化”。同样，这里所说的“祈请”是指金刚藏等所请问的。也就是“什么”等等。这里，当世尊的无数种姓出现时，作为所依的界，如何也会变得狭窄呢？“团块的形体”是指地等界，因为是按照分别说部宗义的确定，以损减的差别来解说的缘故。那无数的种姓如何存在于何处呢？这是问题的意思。这里，世尊所说的是回答。如何指示呢？这里，有些菩萨摩诃萨，以一微尘的量，其内部的空隙，也因福德的力量，既不会变得狭窄，也不会变得宽广。迎请佛陀等一切圣者僧众赴宴。也就是“请起立”等等。同样，宣说了以生起次第生起圆满次第。在“哇 结合”等等中，“从结合生出”是指从智慧和方便二者的结合中生出，以及从生出而变化的事物生出。也就是智慧界的自性，地等生出之物。那智慧界是什么呢？
为了“秘密”等等的唯一之故。现在如明镜般的五种智慧。因此，那是菩提。同样，毗卢遮那佛等五如来也是。也就是每一位主尊也变成五五二十五。其他的容易理解。然而，将随着讲解而详细解说。《结合明点续王经》第六品广释，名为《正确的见之忆念显现》，是开示外内摄受之教典，第四品完。
第六品的总义。

【英语翻译】
The ultimate meaning of "arising from..." is arising. Similarly, from "great mind" to "arising from the lineage of supreme joy," the ultimate meaning is "transformed from arising." Likewise, here, "request" refers to the questions asked by Vajragarbha and others. That is, "what" and so on. Here, when the immeasurable lineages of the Bhagavan arise, how does the realm of the support also become narrow? "Having the form of a lump" refers to the elements such as earth, because it is explained according to the determination of the Vaibhashika school, with distinctions that diminish. How do these immeasurable lineages reside, and where? This is the meaning of the question. Here, what the Bhagavan said is the answer. How is it shown? Here, in some cases, the inner space of a bodhisattva mahasattva, even with the measure of a single atom, does not become narrow or wide due to the power of merit. All the noble Sangha, including the Buddhas, are invited to a feast. That is, "please arise" and so on. Similarly, it is said that the completion stage is generated by the generation stage. In "va-samyoga" and so on, "arising from union" means arising from the union of wisdom and means, and things that arise from arising. That is, the nature of the wisdom realm, the elements such as earth. What is that wisdom realm?
For the sake of the single "secret" and so on. Now, the five wisdoms like a mirror. Therefore, that is bodhi. Similarly, the five Tathagatas, such as Vairochana, are also. That is, each lord also becomes five times five, twenty-five. The others are easy to understand. However, it will be explained in detail as it is being explained. The extensive commentary on the sixth chapter of the King of Tantras, the Kalasamgraha-bindu, called "The Appearance of Mindfulness of Correct View," is the teaching that shows the outer and inner acceptance, the fourth chapter is complete.
The condensed meaning of the sixth chapter.

============================================================

